La interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva consiste en restituir a otro idioma las palabras del orador después de que haya hablado. Durante el discurso original, el intérprete toma apuntes que le ayudarán a reproducir fielmente e integralmente el discurso a otra lengua. La duración de las palabras interpretadas es muy variable : de un solo minuto hasta 15 incluso 30 minutos. la buena media consiste en dejarle la palabra al intérprete cada 5 a 10 minutos : de este modo, no se cansa al auditorio y el intérprete dispone de desarrollos bien estructurados, útiles para una buena interpretación consecutiva. La toma de apuntes por el intérprete no es una taquigrafía, no hay sistema de apuntes para la interpretación consecutiva. Cada intérprete apunta a su manera y estaría totalmente incapaz de releer los apuntes tomados por un colega. Los apuntes desempeñan un papel de memorando y le permiten al intérprete no perder el hilo del razonamiento desarrollado. Se resumen a algunas palabras clave y a los encadenamientos de la argumentación. El intérprete apunta y traduce no lo que oye sino lo que entiende.
@2018 Agencedetraduction.ma. All rights reserved.