L’interprétation consécutive
L'interprétation consécutive consiste à restituer dans une autre langue les propos de l'orateur après qu’il a parlé. Durant le discours original, l'interprète prend des notes qui l'aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l'autre langue. La durée des paroles interprétées est très variable : d’une seule minute jusqu'à 15 voire 30 minutes. La bonne moyenne consiste à laisser la parole à l'interprète toutes les 5 à 10 minutes : de cette façon, on ne lasse pas l'auditoire et l'interprète dispose de développements bien structurés, utiles pour une bonne interprétation consécutive. La prise de notes par l'interprète n’est pas une sténographie, il n'y a pas de système de notes pour l’interprétation consécutive. Chaque interprète note à sa façon et serait bien incapable de relire les notes prises par un confrère. Les notes jouent un rôle d'aide-mémoire et permettent à l'interprète de ne pas perdre le fil du raisonnement développé. Elles se résument à quelques mots-clés et aux enchaînements de l'argumentation. L'interprète note et traduit non pas ce qu'il entend, mais ce qu'il comprend.
@2018 Agencedetraduction.ma. All rights reserved.